Israël: la police arrête un homme pour avoir posté « bonjour » sur Facebook
La police israélienne a arrêté par erreur puis libéré un Palestinien qui avait posté sur Facebook « bonne journée » en arabe, après que le logiciel du réseau social a malencontreusement traduit sa publication en hébreu par « attaquez-les », ont indiqué dimanche la police et des médias.
Halawim Halawi a posté « bonjour » en se tenant debout près d’un bulldozer. Malheureusement, le logiciel de traduction automatique de Facebook a traduit le message comme signifiant «attaquez-les» en hébreu et «blessez-les» en anglais.
Facebook s’est excusé après qu’une erreur dans son service de traduction automatique a vu la police israélienne arrêter un Palestinien pour avoir posté « bonjour » sur son profil de réseau social.
L’homme, un travailleur de la construction dans la colonie de Beitar Illit, près de Jérusalem, a posté une photo de lui-même appuyé contre un bulldozer avec la légende « يصبحهم », ou « yusbihuhum », qui se traduit par « bonjour ».
Mais le service de traduction basé sur l’intelligence artificielle de Facebook, qu’il a construit après s’être séparé de la traduction Bing de Microsoft en 2016, a plutôt traduit le mot en anglais par « blessez -les » ou «attaquez-les» en hébreu.
Les policiers ont arrêté l’homme plus tard ce jour-là, selon le journal israélien Haaretz, après qu’ils ont été informés du post. Ils l’ont interrogé pendant plusieurs heures, soupçonnant qu’il prévoyait d’utiliser le bulldozer en photo dans une attaque de véhicule, avant de réaliser leur erreur. À aucun moment avant son arrestation, un officier parlant l’arabe n’a lu le message.
Heureusement, la police a réalisé qu’ils avaient commis une erreur et l’a relâché quelques heures plus tard.
Facebook a déclaré qu’il étudiait la question, et dans une déclaration à Gizmodo, a ajouté: « Malheureusement, nos systèmes de traduction ont fait une erreur la semaine dernière qui a mal interprété ce que cet individu a posté ».
«Même si nos traductions s’améliorent chaque jour, des erreurs comme celles-ci peuvent se produire de temps en temps et nous avons pris des mesures pour régler ce problème particulier. Nous nous excusons auprès de lui et sa famille pour l’erreur et la perturbation causée. «
L’arabe est considéré comme particulièrement difficile pour de nombreux services de traduction automatique en raison du grand nombre de dialectes différents utilisés dans le monde, en plus de l’arabe moderne standard, la forme internationale de la langue.
Les Forces de défense israéliennes sont ouvertes sur la surveillance des comptes des médias sociaux des Palestiniens, à la recherche d’attaquants « solitaires » qui pourraient autrement passer à travers le filet. elles le feraient automatiquement, en utilisant des algorithmes pour rechercher des termes tels que « l’épée d’Allah ».
Les erreurs de traduction automatique sont fréquentes chez tous ceux qui utilisent l’IA pour traduire des langues, en particulier celles qui ont peu de relations. Plus tôt ce mois-ci, le réseau social chinois WeChat s’est excusé après que son propre système de traduction automatique a traduit une expression neutre signifiant « étranger noir » comme le n-mot.
« Quand j’ai activé le traducteur, le mot est apparu et j’ai été stupéfait », a déclaré Ann James, qui avait envoyé des textos à un ami quand la traduction erronée est apparue.